Najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii: co powiedzieć przy odprawie, bagażu, bilecie i przesiadce

Najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii: odprawa, bagaż, peron, bilety, opóźnienia, przesiadki i pytania, które pomagają podróżować bez stresu.

Najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii są dziś jednym z najbardziej praktycznych elementów przygotowania do podróży, bo turysta najczęściej gubi się nie w świątyni ani restauracji, lecz przy odprawie, odbiorze bagażu, automacie biletowym, bramkach, peronie i przesiadce. W Japonii system transportu jest bardzo dobrze oznakowany, ale lotniska Narita i Haneda, dworce Tokyo Station, Shinjuku, Shin-Osaka czy Kyoto Station działają w dużym tempie, dlatego kilka prostych pytań po japońsku może oszczędzić czas, nerwy i błędny kierunek — matsuki.pl raportuje.

Drugi ważny punkt jest prosty: nie trzeba mówić po japońsku płynnie, żeby poradzić sobie w podróży. Trzeba znać słowa, które otwierają rozmowę: „sumimasen”, „doko desu ka”, „kippu”, „noriba”, „bin”, „shuppatsu”, „tōchaku”, „nimotsu” i „osoi”. To nie są szkolne ozdobniki, ale język sytuacyjny: pytanie o bramkę, peron, bagaż, opóźnienie, miejsce w pociągu, transfer i właściwy terminal.

Jak zapytać o odprawę, bramkę i odlot na lotnisku w Japonii

Na japońskim lotnisku najważniejsze są trzy słowa: shuppatsu, czyli odlot, tōchaku, czyli przylot, oraz basho, czyli miejsce. Japońska Organizacja Turystyczna w swoim materiale językowym dla podróżnych wskazuje właśnie te słowa jako szczególnie przydatne przy poruszaniu się po lotnisku, zwłaszcza gdy pasażer szuka numeru lotu, miejsca odprawy albo bramki.

W praktyce turysta powinien umieć zadać jedno proste pytanie: „Gdzie jest…?”. Po japońsku brzmi ono „… wa doko desu ka?”.

To konstrukcja, którą można wykorzystać niemal wszędzie: przy terminalu, toalecie, informacji, odprawie, przejściu bezpieczeństwa i wyjściu do pociągu.

W Japonii lepiej mówić krótko, spokojnie i konkretnie, bo obsługa lotniska szybciej rozpozna problem, jeżeli usłyszy nazwę miejsca oraz „doko desu ka”. Nie trzeba budować długich zdań. Wystarczy jedno pytanie, numer lotu na ekranie telefonu i uprzejme „sumimasen” na początku.

Polski sensJapoński zwrotWymowaKiedy użyć
Przepraszam, gdzie jest odprawa?すみません、チェックインカウンターはどこですか。Sumimasen, chekku-in kauntā wa doko desu ka?Przy wejściu do terminalu
Gdzie jest bramka?ゲートはどこですか。Gēto wa doko desu ka?Po kontroli bezpieczeństwa
Gdzie jest odlot?出発はどこですか。Shuppatsu wa doko desu ka?Gdy szukasz strefy odlotów
Gdzie jest przylot?到着はどこですか。Tōchaku wa doko desu ka?Gdy odbierasz kogoś z lotniska
Gdzie jest informacja?案内所はどこですか。Annaijo wa doko desu ka?Przy problemie z trasą
Czy to jest terminal 3?これは第3ターミナルですか。Kore wa dai-san tāminaru desu ka?Przy przesiadce między terminalami

Jeżeli podróż zaczyna się od Hanedy, trzeba pamiętać, że pasażerowie przy przesiadkach między terminalami mogą korzystać m.in. z Keikyu Line, monorailu, bezpłatnego autobusu wahadłowego i przejścia podziemnego — tak opisuje to oficjalny przewodnik lotniska Haneda.

Przy Naricie ważne jest z kolei odróżnienie transferu międzynarodowego bez odbioru bagażu od wejścia do Japonii z kontrolą paszportową i celną; oficjalny przewodnik Narita Airport podkreśla, że pasażer powinien wcześniej sprawdzić warunki transferu u linii lotniczej.

Słowa, które trzeba rozpoznać na tablicach

Najważniejsze napisy na lotnisku nie zawsze wymagają rozmowy z obsługą. Warto je rozpoznać wzrokowo, bo powtarzają się na ekranach, kierunkowskazach i biletach. „Departures” to shuppatsu, „Arrivals” to tōchaku, „baggage claim” to nimotsu uketori, „customs” to zeikan, a „transfer” to noritsugi. Turysta, który zna te słowa, szybciej rozumie logikę terminalu. To szczególnie ważne po długim locie, kiedy zmęczenie zwiększa ryzyko wejścia do złej kolejki.

  • 出発 / shuppatsu — odloty
  • 到着 / tōchaku — przyloty
  • 乗り継ぎ / noritsugi — przesiadka, transfer
  • 荷物受取 / nimotsu uketori — odbiór bagażu
  • 税関 / zeikan — urząd celny
  • 保安検査 / hoan kensa — kontrola bezpieczeństwa
  • 搭乗口 / tōjōguchi — bramka wejścia na pokład
  • 案内所 / annaijo — punkt informacji
Najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii: co powiedzieć przy odprawie, bagażu, bilecie i przesiadce

Jak mówić przy bagażu, kontroli i zgubionej walizce

Bagaż jest jednym z najczęstszych punktów stresu na lotnisku, bo turysta musi zrozumieć, czy walizka poleciała dalej, czy trzeba ją odebrać przed kontrolą celną. Na lotnisku Narita oficjalna instrukcja dla przylotów mówi, że pasażer powinien sprawdzić nazwę linii lotniczej i numer lotu na ekranie, a następnie udać się do właściwej karuzeli bagażowej. To dokładnie ten moment, w którym proste pytanie po japońsku jest ważniejsze niż perfekcyjna gramatyka.

Najbardziej użyteczne słowo to nimotsu — bagaż. Drugie to uketori — odbiór. Trzecie to nakunatta — zaginął, zgubił się. W sytuacji problemowej nie warto improwizować długiej historii. Lepiej powiedzieć: „Mój bagaż nie przyszedł” albo „Gdzie jest odbiór bagażu?”. Obsługa lotniska poprosi zwykle o bagażowy odcinek z odprawy, numer lotu i paszport, dlatego dobrze mieć te dokumenty pod ręką.

SytuacjaZwrot po japońskuWymowaPolski sens
Szukasz odbioru bagażu荷物受取はどこですか。Nimotsu uketori wa doko desu ka?Gdzie jest odbiór bagażu?
Walizka nie przyjechała荷物が出てきません。Nimotsu ga dete kimasen.Mój bagaż nie pojawił się.
Bagaż zaginął荷物がなくなりました。Nimotsu ga nakunarimashita.Mój bagaż zaginął.
To moja walizkaこれは私のスーツケースです。Kore wa watashi no sūtsukēsu desu.To jest moja walizka.
Mam bilet bagażowy荷物の控えがあります。Nimotsu no hikae ga arimasu.Mam potwierdzenie nadania bagażu.
Gdzie jest urząd celny?税関はどこですか。Zeikan wa doko desu ka?Gdzie jest kontrola celna?

Warto też pamiętać o usługach bagażowych. Narita Airport wskazuje na swoich mapach terminali m.in. punkty dostawy bagażu, przechowalnie, skrytki, bankomaty, kantory, punkty kart SIM, transport kolejowy, autobusy i taksówki. To oznacza, że po przylocie nie zawsze trzeba od razu jechać z dużą walizką przez pół Tokio. Dla wielu turystów wygodniejszym rozwiązaniem jest wysłanie bagażu do hotelu, ale wtedy trzeba umieć zapytać o „takkyūbin” albo „nimotsu hassō”.

Praktyczna zasada: jeżeli nie rozumiesz odpowiedzi, pokaż adres hotelu w telefonie i zapytaj: „Koko ni okuritai desu” — chcę wysłać to tutaj.

Jak kupić bilet na dworcu i zapytać o peron

Dworce w Japonii są logiczne, ale potrafią być ogromne. Tokyo Station, Shinjuku, Osaka, Shin-Osaka, Kyoto Station i Nagoya to miejsca, w których problemem nie jest brak oznaczeń, lecz ich liczba. Dlatego najważniejszym słowem na dworcu jest noriba — peron, miejsce odjazdu. Drugie słowo to kippu — bilet. Trzecie to densha — pociąg. Czwartym jest ikimasu ka — czy jedzie do…?

Oficjalny przewodnik JR East prowadzi turystów przez mapy stacji, informacje o centrach obsługi podróżnych i dostępności, co pokazuje, że nawet operatorzy kolejowi zakładają, iż pasażer potrzebuje jasnego planu przed wejściem na perony. Z kolei Tokyo Metro radzi, by szukać peronu przez nazwę linii i kierunek jazdy; w oficjalnej instrukcji pada jasne zdanie: “Find your platform by looking for your train line and its direction on the sign.”

Polski sensJapoński zwrotWymowaGdzie użyć
Gdzie jest peron?乗り場はどこですか。Noriba wa doko desu ka?Na dworcu kolejowym
Gdzie kupię bilet?切符はどこで買えますか。Kippu wa doko de kaemasu ka?Przy automacie lub kasie
Czy ten pociąg jedzie do Kioto?この電車は京都に行きますか。Kono densha wa Kyōto ni ikimasu ka?Przed wejściem do pociągu
Który peron do Tokio?東京行きは何番線ですか。Tōkyō-yuki wa nan-bansen desu ka?Przy Shinkansenie lub JR
Czy mogę zapłacić kartą?カードで払えますか。Kādo de haraemasu ka?Przy kasie lub automacie
Poproszę jeden bilet do Osaki大阪まで一枚お願いします。Ōsaka made ichi-mai onegai shimasu.W kasie biletowej

Dobrze przygotowany podróżny powinien połączyć język z planowaniem. Jeżeli to pierwszy wyjazd i trasa obejmuje Tokio, Kioto oraz Osakę, warto wcześniej sprawdzić praktyczny przewodnik: pierwszy wyjazd do Japonii — trasa, koszty i plan dla początkujących. Taki plan pomaga uniknąć sytuacji, w której turysta zna zwrot „gdzie jest peron”, ale nie wie, czy powinien szukać JR, metra, prywatnej kolei czy Shinkansenu. W Japonii jedna stacja może obsługiwać kilka systemów, a przejście między nimi bywa dłuższe niż sama podróż do następnego przystanku.

Najważniejsze pytania przy automacie biletowym

Automaty biletowe w Japonii często mają język angielski, ale nie zawsze rozwiązują problem taryfy, przesiadki albo wyboru właściwego operatora. Jeżeli stoisz przy automacie i nie wiesz, jaki bilet kupić, najbezpieczniej zapytać obsługę przy bramkach. Japońskie pytanie nie musi być idealne. Wystarczy wskazać cel podróży i powiedzieć „dō sureba ii desu ka?” — co powinienem zrobić?

  • どうすればいいですか。 / Dō sureba ii desu ka? — Co powinienem zrobić?
  • この切符で大丈夫ですか。 / Kono kippu de daijōbu desu ka? — Czy ten bilet jest w porządku?
  • 乗り換えが必要ですか。 / Norikae ga hitsuyō desu ka? — Czy trzeba się przesiąść?
  • いくらですか。 / Ikura desu ka? — Ile kosztuje?
  • ここで降りますか。 / Koko de orimasu ka? — Czy tutaj wysiadam?
  • 改札はどこですか。 / Kaisatsu wa doko desu ka? — Gdzie są bramki?

Jak zapytać o opóźnienie, przesiadkę i właściwy kierunek

Japoński transport słynie z punktualności, ale podróżny nie powinien zakładać, że nic się nie zmieni. Opóźnienia zdarzają się przy intensywnym deszczu, tajfunach, trzęsieniach ziemi, awariach technicznych, wypadkach na torach i przeciążeniu ruchu. Dlatego warto znać słowo okure — opóźnienie. Warto też znać unkyū — zawieszenie kursu, oraz norikae — przesiadka. To są słowa, które pojawiają się w komunikatach, aplikacjach i na ekranach stacyjnych.

JR West publikuje informacje o statusie pociągów dla regionów takich jak Kansai, Chūgoku, San-yō Shinkansen czy Hokuriku, co pokazuje, że sprawdzanie aktualnego ruchu powinno być częścią planu podróży, nie reakcją dopiero na peronie.

W praktyce najlepiej działa połączenie trzech narzędzi: aplikacji z trasą, tablicy na stacji i krótkiego pytania do pracownika. Jeżeli komunikat jest tylko po japońsku, pokaż ekran telefonu z trasą i zapytaj: „Kono densha wa okurete imasu ka?” — czy ten pociąg jest opóźniony?

ProblemZwrotWymowaZnaczenie
Pociąg jest opóźniony?この電車は遅れていますか。Kono densha wa okurete imasu ka?Czy ten pociąg jest opóźniony?
Czy muszę się przesiąść?乗り換えが必要ですか。Norikae ga hitsuyō desu ka?Czy potrzebna jest przesiadka?
Gdzie jest przesiadka?乗り換えはどこですか。Norikae wa doko desu ka?Gdzie mam się przesiąść?
Czy to dobry kierunek?これは正しい方向ですか。Kore wa tadashii hōkō desu ka?Czy to właściwy kierunek?
Kiedy odjeżdża następny pociąg?次の電車はいつ出ますか。Tsugi no densha wa itsu demasu ka?Kiedy jest następny pociąg?
Pociąg został odwołany?電車は運休ですか。Densha wa unkyū desu ka?Czy pociąg nie kursuje?

W większych miastach trzeba też uważać na rodzaj pociągu. Ten sam peron może obsługiwać lokalne, szybkie i ekspresowe składy, a nie każdy zatrzymuje się na tej samej stacji. Dlatego warto pytać nie tylko „czy jedzie do…”, ale też „czy zatrzymuje się w…”. Po japońsku brzmi to: „… ni tomarimasu ka?”. Ten zwrot przydaje się szczególnie przy przejazdach z lotniska, do hoteli poza centrum oraz na trasach, gdzie pociągi mają różne kategorie.

Jak mówić przy Shinkansenie i dużym bagażu

Shinkansen wymaga większej precyzji niż metro, bo tutaj znaczenie mają numer pociągu, wagon, miejsce, rezerwacja i bagaż. Najważniejsze słowa to shinkansen, shitei-seki — miejsce rezerwowane, jiyū-seki — miejsce nierezerwowane, gōsha — wagon, zaseki — siedzenie, oraz tokudai nimotsu — bagaż ponadwymiarowy. Błąd na zwykłej linii miejskiej zwykle kosztuje kilka minut. Błąd przy Shinkansenie może oznaczać wejście do złego wagonu, brak miejsca na walizkę albo konieczność zmiany rezerwacji.

Oficjalna strona Japan Rail Pass informuje, że bardzo duży bagaż można przewozić w Shinkansenie, ale przy wymiarach łącznych od 160 do 250 cm obowiązują szczególne zasady rezerwacji miejsc z przestrzenią bagażową. JR Central precyzuje, że na trasach Tokaido, Sanyo, Kyushu i Nishi-Kyushu Shinkansen pasażer z bagażem o łącznych wymiarach powyżej 160 cm powinien zarezerwować miejsce z przestrzenią na duży bagaż.

Polski sensJapoński zwrotWymowa
Czy to Shinkansen do Kioto?これは京都行きの新幹線ですか。Kore wa Kyōto-yuki no shinkansen desu ka?
Gdzie jest wagon numer 8?8号車はどこですか。Hachi-gōsha wa doko desu ka?
Gdzie jest moje miejsce?私の席はどこですか。Watashi no seki wa doko desu ka?
Mam rezerwację miejsca指定席を予約しています。Shitei-seki o yoyaku shite imasu.
Czy potrzebuję rezerwacji na duży bagaż?大きい荷物の予約が必要ですか。Ōkii nimotsu no yoyaku ga hitsuyō desu ka?
Chcę zmienić bilet切符を変更したいです。Kippu o henkō shitai desu.

Jeżeli plan podróży obejmuje kilka miast, dobrze połączyć język z logistyką bagażu, aplikacjami i kartą transportową. W tym miejscu przydatny jest przewodnik aplikacje na podróż do Japonii — 15 must-have 2026, bo mapa, tłumacz, eSIM, Suica w telefonie i aplikacja kolejowa często decydują o tym, czy turysta zareaguje na zmianę peronu w czasie. Zwroty są zabezpieczeniem, ale aplikacje dają kontekst: numer linii, nazwę operatora, czas odjazdu i alternatywną trasę.

Jak zachować uprzejmość, gdy pytasz o pomoc

W Japonii najbezpieczniejszym słowem otwierającym rozmowę jest „sumimasen”. Oznacza przepraszam, proszę o uwagę, wybacz, a czasem także dziękuję za kłopot. To słowo jest praktyczniejsze niż samo „hello”, bo pasuje do sytuacji, w której zatrzymujesz pracownika lotniska, pytasz osobę przy bramkach albo prosisz kogoś o wskazanie peronu. Po „sumimasen” można dodać właściwe pytanie: „… wa doko desu ka?” albo „kore wa daijōbu desu ka?”. W podróży nie chodzi o popis językowy, lecz o skuteczną i grzeczną komunikację.

Nie należy też przesadzać z nieformalnością. Na lotnisku, dworcu i w kasie najlepiej używać form „desu” i „masu”, bo są neutralne i uprzejme. Jeżeli nie rozumiesz odpowiedzi, użyj „mō ichido onegai shimasu” — proszę jeszcze raz. Jeżeli pracownik pomógł, wystarczy „arigatō gozaimasu”. Jeżeli chcesz podać telefon z adresem albo biletem, powiedz „kore o mite kudasai” — proszę to zobaczyć.

FunkcjaZwrotWymowaPolski sens
Zaczynasz rozmowęすみません。Sumimasen.Przepraszam / proszę o pomoc
Prosisz o powtórzenieもう一度お願いします。Mō ichido onegai shimasu.Proszę jeszcze raz
Nie rozumieszわかりません。Wakarimasen.Nie rozumiem
Pokazujesz telefonこれを見てください。Kore o mite kudasai.Proszę to zobaczyć
Dziękujeszありがとうございます。Arigatō gozaimasu.Dziękuję bardzo
Pytasz, czy wszystko dobrzeこれで大丈夫ですか。Kore de daijōbu desu ka?Czy tak jest dobrze?

Warto rozwinąć ten temat przed wyjazdem, bo język transportu opiera się na grzeczności. Dobrym uzupełnieniem jest tekst zwroty grzecznościowe po japońsku — dziękuję, przepraszam i podstawy keigo. Przy podróży nie trzeba znać pełnego systemu keigo, ale trzeba rozumieć, dlaczego „sumimasen” działa lepiej niż bezpośrednie pytanie bez wstępu. W Japonii uprzejmy początek często skraca rozmowę, bo pokazuje, że turysta rozumie podstawowy rytm komunikacji.

Najkrótszy zestaw awaryjny: 20 zdań do zapisania w telefonie

Ten zestaw warto zapisać w notatkach telefonu przed lotem. Najlepiej mieć go w trzech wersjach: po polsku, w romaji i po japońsku. Jeżeli wymowa zawiedzie, można pokazać ekran pracownikowi lotniska albo stacji. To działa szczególnie dobrze przy kasach, punktach informacji, hotelowych transferach i zgubionym bagażu. Zwroty są krótkie, ale obejmują większość typowych problemów turysty.

  1. Sumimasen. — すみません。 — Przepraszam / proszę o pomoc.
  2. Eigo wa hanasemasu ka? — 英語は話せますか。 — Czy mówi Pan/Pani po angielsku?
  3. … wa doko desu ka? — …はどこですか。 — Gdzie jest…?
  4. Annaijo wa doko desu ka? — 案内所はどこですか。 — Gdzie jest informacja?
  5. Toire wa doko desu ka? — トイレはどこですか。 — Gdzie jest toaleta?
  6. Gēto wa doko desu ka? — ゲートはどこですか。 — Gdzie jest bramka?
  7. Noriba wa doko desu ka? — 乗り場はどこですか。 — Gdzie jest peron/przystanek?
  8. Kippu wa doko de kaemasu ka? — 切符はどこで買えますか。 — Gdzie kupię bilet?
  9. Kono densha wa … ni ikimasu ka? — この電車は…に行きますか。 — Czy ten pociąg jedzie do…?
  10. … ni tomarimasu ka? — …に止まりますか。 — Czy zatrzymuje się w…?
  11. Norikae ga hitsuyō desu ka? — 乗り換えが必要ですか。 — Czy potrzebna jest przesiadka?
  12. Tsugi no densha wa itsu desu ka? — 次の電車はいつですか。 — Kiedy jest następny pociąg?
  13. Okurete imasu ka? — 遅れていますか。 — Czy jest opóźniony?
  14. Nimotsu uketori wa doko desu ka? — 荷物受取はどこですか。 — Gdzie jest odbiór bagażu?
  15. Nimotsu ga dete kimasen. — 荷物が出てきません。 — Mój bagaż nie pojawił się.
  16. Kādo de haraemasu ka? — カードで払えますか。 — Czy mogę zapłacić kartą?
  17. Ikura desu ka? — いくらですか。 — Ile kosztuje?
  18. Mō ichido onegai shimasu. — もう一度お願いします。 — Proszę powtórzyć.
  19. Wakarimasen. — わかりません。 — Nie rozumiem.
  20. Arigatō gozaimasu. — ありがとうございます。 — Dziękuję bardzo.

Czego nie mówić i jak nie blokować kolejki

Najczęstszy błąd turystów polega na tym, że próbują rozwiązać problem w miejscu, w którym blokują ruch: przed bramką, przy wejściu do wagonu, przy schodach ruchomych albo przy automacie biletowym w godzinach szczytu. W Japonii lepiej zejść na bok, przygotować telefon z biletem, adresem lub nazwą stacji i dopiero wtedy zapytać. To nie tylko kwestia uprzejmości. To także sposób na szybszą pomoc, bo pracownik widzi od razu konkretny problem.

Najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii: co powiedzieć przy odprawie, bagażu, bilecie i przesiadce

Nie warto też mówić zbyt szybko po angielsku, jeżeli rozmówca nie rozumie. Lepszy jest prosty model: „sumimasen”, nazwa miejsca, „doko desu ka”.

Jeżeli chodzi o pociąg, pokaż nazwę stacji. Jeżeli chodzi o lot, pokaż numer lotu. Jeżeli chodzi o hotel, pokaż adres. Japońskie lotniska i dworce są przyzwyczajone do turystów, ale obsługa potrzebuje danych, nie długiego wyjaśnienia.

Przed wyjazdem warto również sprawdzić co zabrać do Japonii — kompletna lista pakowania 2026, bo część problemów językowych zaczyna się od złej organizacji: rozładowanego telefonu, braku internetu, braku gotówki, zbyt dużej walizki albo dokumentów schowanych głęboko w plecaku. Język pomaga, ale nie zastąpi przygotowania.

Pytania i odpowiedzi: najważniejsze zwroty na lotnisku i dworcu w Japonii

Czy trzeba znać japoński, żeby poruszać się po lotniskach i dworcach?

Nie, ale warto znać podstawowe zwroty. Na dużych lotniskach i dworcach są oznaczenia po angielsku, a wiele automatów ma angielskie menu. Problem pojawia się przy opóźnieniu, złej przesiadce, bagażu, zmianie biletu albo pytaniu o właściwy peron. Wtedy kilka japońskich zdań bardzo przyspiesza rozmowę.

Jak najprościej zapytać „gdzie jest peron”?

Najprościej powiedzieć: „Noriba wa doko desu ka?” — 乗り場はどこですか。 To uniwersalne pytanie o peron, przystanek albo miejsce odjazdu. Jeżeli znasz kierunek, dodaj nazwę miasta: „Kyōto-yuki wa nan-bansen desu ka?” — który peron do Kioto?

Jak zapytać, czy pociąg jedzie do konkretnej stacji?

Powiedz: „Kono densha wa … ni ikimasu ka?” — この電車は…に行きますか。 W miejsce kropek wstaw nazwę stacji lub miasta. Jeżeli chcesz upewnić się, że pociąg się tam zatrzymuje, użyj: „… ni tomarimasu ka?”.

Co powiedzieć, gdy zgubił się bagaż?

Najkrótsze zdanie brzmi: „Nimotsu ga dete kimasen” — 荷物が出てきません, czyli „mój bagaż nie pojawił się”. Przy poważniejszym problemie można powiedzieć: „Nimotsu ga nakunarimashita” — 荷物がなくなりました, czyli „mój bagaż zaginął”. Trzeba mieć przy sobie odcinek bagażowy, paszport i numer lotu.

Jak zapytać o opóźnienie pociągu?

Użyj zdania: „Kono densha wa okurete imasu ka?” — この電車は遅れていますか。 Oznacza ono: „Czy ten pociąg jest opóźniony?”. Jeżeli pociąg został odwołany, możesz zapytać: „Densha wa unkyū desu ka?” — 電車は運休ですか。

Jakie słowo jest najważniejsze w Japonii dla turysty?

Najbardziej praktyczne jest „sumimasen”. To jedno słowo otwiera rozmowę, pozwala przeprosić, poprosić o uwagę i grzecznie zatrzymać pracownika. Po nim wystarczy dodać krótkie pytanie: „doko desu ka?”, „daijōbu desu ka?” albo „mō ichido onegai shimasu”.

O tym i innych przydatnych informacjach możesz przeczytać na naszej stronie internetowej. Polecamy również lekturę: Jak czytać japońskie menu bez języka: praktyczny przewodnik dla podróżnych

Udostępnij ten artykuł